FILENAME MU788006.ITX
TITLE Giving Thanks for Merienda
SPEAKER Mrs. Linda Tanug
PLACE Panganan, Bukidnon
DATE September 24, 1990.
CASSETTE #MS6A2 (one-quarter through)
TRANSCRIBED Robert Hunt
INTERLINEARIZED March 1991 (RH) - redone May91
NOTE Linda gave thanks and then I asked her to repeat it again for the cassette.
NOTE Recorded privately in my office
Spoken: Ampu ki.
Formal: Ampu ki
Phonemic: ampu ki1
Lexemes: ampu ki1
Lex POS: v_rt pron
Lex Gloss: pray 1pi_F
Word POS: v pron
Wrd Gloss: pray we(incl)
We will pray.
Let's pray.
'Ampu' is a loan word from Cebuano - the original Matigsalug root to pray and to sacrifice is 'tubad' ('panubad'), but this is avoided by some pastors because of the animist implications.
Spoken: Manama, seini kuntee se peinit ney se ngaran.
Formal: Manama seini kuntee se peinit ney se ngaran
Phonemic: Manama seini kuntee se peinit ney se ¥adan
Lexemes: Manama seini kuntee se peinit ney se ¥adan
Lex POS: prop_n pron adv cmk n pron cmk n
Lex Gloss: God this now/today F snack 1pe_NF(II) F name
Word POS: n pron adv cmk n pron cmk n
Wrd Gloss: God this now the snack ours(excl) the name
God, this now, our snack ('peinit') is its name.
God, this here now we call a snack ('peinit').
'Peinit' is probably derived from Cebuano 'painit'.
Spoken: Hinaut migpakabehey kanami te kanekal wey
Formal: Hinaut migpakabehey kanami te kanekal wey
Phonemic: (Ceb.) migpakabegey kanami te kanekal wey
Lexemes: - mig- =pAkA-=begey kanami te kA2-=nekal wey
Lex POS: - v_aff=v_aff=v_rt pron cmk aff =adj_rt conj
Lex Gloss: - P =INVOL=give 1pe_NF(III) NF NOM =strong and
Word POS: - v pron cmk n conj
Wrd Gloss: please gave we(excl) - strength and
Spoken: keupianan te kanami ne lawa ne keupianan
Formal: keupianan te kanami ne lawa ne keupianan
Phonemic: keupianan te kanami ne lawa ne keupianan
Lexemes: kA><an-=upi =-an te kanami ne lawa ne kA><an-=upi =-an
Lex POS: v_aff =v_rt =v_aff cmk pron lnk n lnk v_aff =v_rt =v_aff
Lex Gloss: NOM =desire=LocF NF 1pe_NF(III) LNK body LNK NOM =desire=LocF
Word POS: n cmk pron lnk n lnk n
Wrd Gloss: desire of we(excl) - body - desire
Spoken: te kanami me isip.
Formal: te kanami me isip
Phonemic: te kanami me1 isip
Lexemes: te kanami me1 isip
Lex POS: cmk pron adt v_rt
Lex Gloss: NF 1pe_NF(III) PLURAL think
Word POS: cmk pron adt n
Wrd Gloss: of we(excl) - mind
Please give us strength and the desires of our bodies and the desires of our minds.
Please give us strength and the desires of our bodies and the desires of our minds.
I don't understand the use of the past 'mig' prefix - perhaps my understanding of this sentence is incorrect. Yet it can't be thanking for past blessings because of the use of 'hinaut'.
Spoken: Minsan malepet Manama se keddi ne tubtubaren
Formal: minsan malepet Manama se keddi ne tubtubaren
Phonemic: minsan malepet Manama se keddi ne tubtubaden
Lexemes: minsan mA1-=lepet Manama se keddi ne rdpCVC-=tubad=-en
Lex POS: conj aff =adj_rt prop_n cmk pron lnk v_aff =v_rt =v_aff
Lex Gloss: even ADJR=short God F 1s_NF(III) LNK INT =pray =ObF
Word POS: conj adj n cmk pron lnk n
Wrd Gloss: although short God the I - prayer
Spoken: sikeykew es langun ne nakanengneng minsan wa
Formal: sikeykew e se langun ne nakanengneng minsan wa
Phonemic: sikeykew e #se la¥un ne nakane¥ne¥ minsan wa
Lexemes: sikeykew e #se la¥un ne nAkA- =ne¥ne¥ minsan wade
Lex POS: pron part#cmk adj lnk v_aff =v_rt conj adv
Lex Gloss: 2s_TOPIC COMP#F all LNK P_INVOL_AgF=know/understand even no
Word POS: pron part#cmk adj lnk v conj adv
Wrd Gloss: as_for_you COMP#the all - knew although no
Spoken: ku nangarani se duen ma sikeykew es
Formal: ku nangarani se duen ma sikeykew e se
Phonemic: ku na¥adani se duen ma sikeykew e #se
Lexemes: ku nA- =¥adan=-i se due2=-N ma sikeykew e #se
Lex POS: pron v_aff=n =v_aff cmk pron =– part pron part#cmk
Lex Gloss: 1s_NF(II) P_ObF=name =UnA_LocF F there=– DIM 2s_TOPIC COMP#F
Word POS: pron v cmk dem part pron part#cmk
Wrd Gloss: I named the there DIM as_for_you COMP#the
Spoken: mateteu sikeykew.
Formal: mateteu sikeykew
Phonemic: mateteu sikeykew
Lexemes: mA1-=rdpCV-=teu sikeykew
Lex POS: aff =*** =v_rt pron
Lex Gloss: ADJR=- =know 2s_TOPIC
Word POS: adj pron
Wrd Gloss: knowledgable as_for_you
Even if my prayer, God, is short, you know everything even if I don't name it because you are there and you are knowledgeable.
Even if my prayer is short, God, you know everything even if I don't say it, because you are there and know everything.
I cannot easily determine if the 'duen' is the existential 'there is' or the locative pronoun 'there'. I have chosen the later.
Spoken: Ka - due gahum ne miggimu kanami kayi te ampew
Formal: Ka - due gahum ne miggimu kanami kayi te ampew
Phonemic: ka2 - due1 gagum ne mighimu kanami kai te ampew
Lexemes: ka2 - due1 gagum ne mig- =himu kanami kai te ampew
Lex POS: cmk - psd_v n lnk v_aff=v_rt pron dem cmk n
Lex Gloss: F - there_is power LNK P =make/do 1pe_NF(III) here NF top
Word POS: cmk - psd_v n lnk v pron dem cmk n
Wrd Gloss: the - there_is power - made we(excl) here on top
Spoken: te tane.
Formal: te tane
Phonemic: te tane
Lexemes: te tane
Lex POS: cmk n
Lex Gloss: NF earth
Word POS: cmk n
Wrd Gloss: of ground
There was power that made us here on top of the ground.
Your power made us here on earth.
'Ampew te tan' (lit. 'top of the ground') appears to be a common idiomatic expression meaning 'on earth'.
Spoken: Kayi ku re igtaman.
Formal: Kayi ku re igtaman
Phonemic: kai ku de igtaman
Lexemes: kai ku de ig- =taman
Lex POS: dem pron part v_aff =adv
Lex Gloss: here 1s_NF(II) only NP_AccF=until
Word POS: dem pron part v
Wrd Gloss: here I just finish
I will just finish here.
I will just finish here.
This is the conventional ending. It is interesting that the 'In Jesus' name. Amen' follow this ending rather than vice versa. This suggests to me that perhaps the next two statements are not well integrated into the prayer.
Spoken: Sa ngaran ni Hisu Kristu.
Formal: te ngaran ni Hisu Kristu -
Phonemic: te ¥adan ni Hisu_Kristu -
Lexemes: te ¥adan ni Hisu_Kristu -
Lex POS: cmk n cmk prop_n -
Lex Gloss: NF name NF(II)_PERS(sg) Jesus_Christ -
Word POS: cmk n cmk prop_n -
Wrd Gloss: in name of Jesus_Christ -
In the name of Jesus Christ.
In the name of Jesus Christ.
Notice the use of Cebuano 'sa'. (I converted it to Matigsalug 'te' for parsing). Again this suggests to me that this is just an add-on phrase without real meaning yet to the Matigsalugs.
Spoken: Amin.
Formal: Amin
Phonemic: amin
Lexemes: amin
Lex POS: ?
Lex Gloss: amen
Word POS: ?
Wrd Gloss: amen
Amen.
Amen.